Páginas

sexta-feira, 20 de dezembro de 2013

Como dizer "levanta, sacode a poeira e dá a volta por cima" em Inglês?


Eu tenho que confessar que grande parte do vocabulário que eu aprendo vem das músicas internacionais. Eu não sei se a música é a melhor maneira de se adquirir vocabulário, já que muito vocabulário encontrado em músicas é muito poético e pouco útil para conversações do dia-a-dia, mas quando eu encontro uma palavra nova numa canção, eu trato de verificar logo o seu tipo de uso e o seu grau de formalidade. Nesse caso, a palavra de hoje é bem útil para as nossas conversações, e as canções em que eu a encontrei foram 'Wake me up when September ends - Green Day' e 'Don't know Why - Norah Jones'. Na verdade não é uma palavra, mas uma expressão: to be drenched in something. Atenção entretanto para a palavra drenched, que significa literalmente encharcado, como em "my raincoat was drenched with droplets from the foggy night air' [minha capa de chuva estava encharcada com gotículas de ar da noite de nevoeiro]. No sentido figurado, estar encharcado com alguma coisa significa estar muito envolvido com alguma coisa, tomado por alguma coisa.


Por exemplo, na música do Green Day, o verso com a expressão diz o seguinte: drenched in my pain again. Isso significa estar envolvido, tomado pela minha dor novamente. Assim como nessa música, onde o ar poético é bem visível, o verso da música de Norah Jones não se segura de tanto romantismo. Veja: My heart is drenched in wine [meu coração está encharcado de vinho]. Perceba que essa expressão acaba tomando um ar muito figurado. Veja outro exemplo: People can't get too close without getting absolutely drenched with inspiration. [as pessoas não conseguem chegar perto sem ficarem totalmente envolvidas/tomadas pela inspiração.] Espero que tenha gostado. Take care!

sábado, 14 de dezembro de 2013

m Português nós chamamos de cobaia. Não é tã

Eu estava assistindo televisão quando ouvi alguém dizendo: I'm sure he'll scream bloody murder. Essa expressão não é tão intuitiva assim, já que sua tradução ao pé da letra não faz muito sentido. O contexto da programação era o seguinte: uma mãe, depois de decidir internar seus filhos drogados numa clínica de reabilitação à força, tem medo da reação deles, e acha que eles vão gritar feito loucos. To scream bloody murder significa justamente isso: gritar histericamente, como louco. Veja outro exemplo: Someone took the child's ice cream away and he started screaming bloody murder. Você também pode dizer cry bloody murder, geralmente para se referir a pessoas fazendo escândalo desnecessário como se algo muito grave tivesse acontecido. Veja: There is no point in crying bloody muder about the bill if you knew the restaurant was expensive. é isso pessoal. Take care!

terça-feira, 12 de novembro de 2013

this is a post for test sakes

Não é novidade pra ninguém que a gente expressa os nossos pensamentos e emoções através da linguagem. E muitas vezes, em algumas expressões, as nossas reações, atitudes ou emoções são relacionadas ao nosso órgão físico, a língua. Quando, por exemplo, dizemos "estar com um nó na língua", "na ponta da língua", "o gato comeu a sua língua", queremos, na verdade, nos referir a diveras reações naturais que nós temos dependendo da situação social em que estamos. Vamos às traduções dessas expressões ditas anteriormente e muitas outras mais em Inglês:

Queria começar por "tongue-tied". É um adjetivo composto, e eu já falei sobre isso mais detalhadamente aqui. Mas voltando a expressão em si, sabe aqueles momentos em que você está muito envergonhado e não sai nada? Talvez, por conta da presença intimidante de uma garota bonita, ou pelo nervosismo de fazer uma apresentação para muitas pessoas, de dar uma entrevista, você fica de "língua atada". É esse o sentido da expressão "to be/get tongue-tied". Veja: When the interviewer asks a question, you get so tongue-tied you can't answer the question. (Quando o entrevistador faz uma pergunta, você fica tão envergonhado que não consegue responder a pergunta.). Talvez, neste caso, o entrevistador poderia perguntar: "Cat got your tongue?", que significa que ele quer saber porque você não está falando quando você deveria estar. Em portugues, nós dizemos "O gato comeu sua língua?".

Agora vamos ao extremo oposto, àqueles momentos quando na verdade o que você queria era segurar a sua língua, mas mesmo assim, fala algo (frequentemente inconveniente). TO HOLD YOUR TONGUE, nestas ocasiões, é o que você faz apesar de não ser o que você queria realmente fazer: "segurar a língua". Essa expressão significa permanecer calado embora esteja louco pra falar alguma coisa, como em: I felt like scolding her, but I held my tongue. (Eu senti vontade de repreendê-la, mas eu me segurei.). Nesses casos, você talvez escolha ficar calado por uma opção mesmo, talves por não querer se meter em confusão ou machucar alguém. Existem outros momentos, entretanto, que você precisa ficar calado por ser socialmente apropriado mesmo, e mesmo que esteja com muita vontade de dizer alguma coisa inconveniente ou ofensiva, você BITE YOUR TONGUE. O verbo TO BITE significa literalmente morder, o que pode ser o que você faria com sua língua para impedí-la de dizer algo inapropriado. Veja este exemplo: I wanted to tell Carlos he was being stupid, but I bit my tongue and just sat there. (Eu queria dizer a Carlos que ele estava sendo estúpido, mas eu me segurei e só permaneci sentado lá.)

Quando você está tentando TO HOLD YOUR TONGUE ou TO BITE YOUR TONGUE, as vezes você é bem sucedido, mas as vezes não, e acaba "deixando escapar". Se isso acontecer contigo e acabar dizendo algo acidentalmente, este ato pode ser chamado de "a slip of the tongue" em Inglês, como em: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue. (Eu imploro pelo seu perdão, Miss Doolittle. Foi um lapso de língua/deixei escapar.). Talvez existam também aqueles momentos onde você falou uma coisa, mas quis dizer outra, ou está faltando com a verdade, o que em inglês seria "TO SPEAK WITH A FORKED TONGUE". Nessa situação, você pode até estar mentido ou fazendo falsas promessas, mas quer expressar inocência ou confusão. Veja: But you must speak with honesty, without speaking with forked tongues.

E para finalizar, talvez a expressão mais conhecidas de todas: "On the tip of one's tongue". Quando tentando falar uma segunda língua, no nosso exemplo, as vezes isso pode acontecer demais: Você sabe que sabe a palavra, mas simplesmente não se lembra no momento. Em português, dizemos "está na ponta da língua", e em Inglês "It's on the tip of my tongue".

That's it for today. See you next time!