Páginas

sexta-feira, 20 de dezembro de 2013

Como dizer "levanta, sacode a poeira e dá a volta por cima" em Inglês?


Eu tenho que confessar que grande parte do vocabulário que eu aprendo vem das músicas internacionais. Eu não sei se a música é a melhor maneira de se adquirir vocabulário, já que muito vocabulário encontrado em músicas é muito poético e pouco útil para conversações do dia-a-dia, mas quando eu encontro uma palavra nova numa canção, eu trato de verificar logo o seu tipo de uso e o seu grau de formalidade. Nesse caso, a palavra de hoje é bem útil para as nossas conversações, e as canções em que eu a encontrei foram 'Wake me up when September ends - Green Day' e 'Don't know Why - Norah Jones'. Na verdade não é uma palavra, mas uma expressão: to be drenched in something. Atenção entretanto para a palavra drenched, que significa literalmente encharcado, como em "my raincoat was drenched with droplets from the foggy night air' [minha capa de chuva estava encharcada com gotículas de ar da noite de nevoeiro]. No sentido figurado, estar encharcado com alguma coisa significa estar muito envolvido com alguma coisa, tomado por alguma coisa.


Por exemplo, na música do Green Day, o verso com a expressão diz o seguinte: drenched in my pain again. Isso significa estar envolvido, tomado pela minha dor novamente. Assim como nessa música, onde o ar poético é bem visível, o verso da música de Norah Jones não se segura de tanto romantismo. Veja: My heart is drenched in wine [meu coração está encharcado de vinho]. Perceba que essa expressão acaba tomando um ar muito figurado. Veja outro exemplo: People can't get too close without getting absolutely drenched with inspiration. [as pessoas não conseguem chegar perto sem ficarem totalmente envolvidas/tomadas pela inspiração.] Espero que tenha gostado. Take care!

sábado, 14 de dezembro de 2013

m Português nós chamamos de cobaia. Não é tã

Eu estava assistindo televisão quando ouvi alguém dizendo: I'm sure he'll scream bloody murder. Essa expressão não é tão intuitiva assim, já que sua tradução ao pé da letra não faz muito sentido. O contexto da programação era o seguinte: uma mãe, depois de decidir internar seus filhos drogados numa clínica de reabilitação à força, tem medo da reação deles, e acha que eles vão gritar feito loucos. To scream bloody murder significa justamente isso: gritar histericamente, como louco. Veja outro exemplo: Someone took the child's ice cream away and he started screaming bloody murder. Você também pode dizer cry bloody murder, geralmente para se referir a pessoas fazendo escândalo desnecessário como se algo muito grave tivesse acontecido. Veja: There is no point in crying bloody muder about the bill if you knew the restaurant was expensive. é isso pessoal. Take care!